Idioms in English with Urdu Meaning are a key part of the language, making conversations more lively and meaningful. But for non-native speakers, they can be confusing! Have you ever heard someone say Break the ice and wondered what ice has to do with talking? It can feel frustrating when idioms don’t make sense word for word.
If you don’t know idioms, your English might sound plain, and you could miss the true meaning behind what people say. But don’t worry you’re not alone! Learning idioms in English with Urdu meaning can help you sound more natural and confident when speaking. In this article, we’ll explore some of the most common idioms, explain their meanings, and provide their Urdu translations so you can start using them in daily life.
Table Of Idioms in English with Urdu Meaning
English Idiom | Meaning | Example |
---|---|---|
A piece of cake | بالکل آسان | This test was a piece of cake for her. |
Break the ice | بات چیت کا آغاز کرنا | He started with a joke about breaking the ice at the meeting. |
Hit the nail on the head | بالکل درست ہونا | Your answer hit the nail on the head. |
Let the cat out of the bag | راز فاش کر دینا | She unintentionally let the cat out of the bag about the party. |
Burn the midnight oil | رات گئے تک کام کرنا | He burned the midnight oil to complete his assignment. |
Spill the beans | راز ظاہر کر دینا | Don’t spill the beans about the plan! |
Cost an arm and a leg | بہت مہنگا ہونا | That new phone costs an arm and a leg. |
Cry over spilled milk | گزرے ہوئے پر افسوس کرنا | There’s no point crying over spilled milk; move on. |
Once in a blue moon | کبھی کبھار | He visits his relatives once in a blue moon. |
Beat around the bush | ادھر ادھر کی باتیں کرنا | Stop beating around the bush and be direct. |
Hit the sack | سونے جانا | I’m so tired; I’ll hit the sack now. |
Under the weather | بیمار ہونا | She’s feeling under the weather today. |
Barking up the wrong tree | غلط الزام لگانا | If you think I did it, you’re barking up the wrong tree. |
Break a leg | نیک تمنائیں | Break a leg in your performance! |
Bite the bullet | ہمت کر کے مشکل کام کرنا | He had to bite the bullet and admit his mistake. |
Call it a day | کام ختم کرنا | We’ve worked enough; let’s call it a day. |
Cut corners | معیار میں کمی کرنا | If you cut corners, the work won’t be good. |
Devil’s advocate | مخالف نقطہ نظر پیش کرنا | I’ll play the devil’s advocate in this debate. |
Face the music | نتائج کا سامنا کرنا | He knew he had to face the music for his actions. |
Get cold feet | خوفزدہ ہو جانا | She got cold feet before the big presentation. |
Give the benefit of the doubt | کسی پر شک نہ کرنا | I’ll give him the benefit of the doubt this time. |
Go the extra mile | زیادہ محنت کرنا | She always goes the extra mile for her friends. |
Hang in there | ہمت رکھنا | Hang in there, things will improve. |
In hot water | مشکل میں ہونا | He’s in hot water for missing the deadline. |
Jump on the bandwagon | مقبول رجحان کی پیروی کرنا | Many brands are jumping on the AI bandwagon. |
Kill two birds with one stone | ایک تیر سے دو شکار | By reading while traveling, he killed two birds with one stone. |
Let someone off the hook | کسی کو معاف کر دینا | The teacher let him off the hook for the mistake. |
Miss the boat | موقع گنوا دینا | If you delay, you’ll miss the boat for this opportunity. |
On the ball | مستعد اور چوکنا ہونا | She’s always on the ball at work. |
Pull someone’s leg | مذاق کرنا | I was just pulling your leg; don’t take it seriously. |
See eye to eye | متفق ہونا | They don’t always see eye to eye on everything. |
Sit on the fence | غیر جانبدار رہنا | He’s sitting on the fence instead of choosing a side. |
Steal someone’s thunder | کسی کی محنت کا کریڈٹ لینا | She didn’t mean to steal his thunder. |
Take with a grain of salt | شک کی نظر سے دیکھنا | Take his words with a grain of salt. |
Throw in the towel | ہار مان لینا | After trying hard, he finally threw in the towel. |
Turn a blind eye | نظر انداز کرنا | The manager turned a blind eye to the mistake. |
Up in the air | غیر یقینی صورتحال میں ہونا | Our plans are still up in the air. |
When pigs fly | کبھی نہ ہونا | He’ll clean his room when pigs fly! |
You can’t judge a book by its cover | ظاہری شکل سے فیصلہ نہ کریں | She may look quiet, but you can’t judge a book by its cover. |
A blessing in disguise | پریشانی میں چھپی بھلائی | Losing that job was a blessing in disguise. |
A dime a dozen | بہت عام چیز | Those toys are a dime a dozen. |
A drop in the ocean | معمولی مدد | A small donation is just a drop in the ocean. |
A penny for your thoughts | کیا سوچ رہے ہو؟ | Do you seem lost in thought—a penny for your thoughts? |
A storm in a teacup | چھوٹی بات کو بڑھا چڑھا کر پیش کرنا | Their fight was just a storm in a teacup. |
Add fuel to the fire | حالات کو مزید خراب کرنا | His rude words only added fuel to the fire. |
At the drop of a hat | فوراً | He’s ready to help at the drop of a hat. |
Back to the drawing board | دوبارہ شروع کرنا | The plan failed, so it’s back to the drawing board. |
Ball is in your court | اب تمہاری باری ہے | I’ve done my part; now the ball is in your court. |
Burn bridges | تعلقات خراب کرنا | Leaving rudely will burn bridges with your boss. |
Caught between two stools | دو چیزوں کے درمیان پھنس جانا | He’s caught between two stools and can’t decide. |
Cry wolf | جھوٹا خطرہ ظاہر کرنا | If you keep crying wolf, no one will believe you. |
Cut to the chase | اصل بات پر آنا | Let’s cut to the chase and talk about the problem. |
Don’t count your chickens before they hatch | خوشی کا اظہار جلدی کرنا | Don’t count your chickens before they hatch! |
Every cloud has a silver lining | ہر مسئلے میں کوئی اچھائی ہوتی ہے | Losing the job was tough, but every cloud has a silver lining. |
Fit as a fiddle | صحت مند اور چست ہونا | After his recovery, he’s fit as a fiddle. |
Go down the rabbit hole | کسی چیز میں کھو جانا | I went down the rabbit hole researching that topic. |
Hit the hay | سونے جانا | I’m exhausted; I’ll hit the hay now. |
In the same boat | ایک ہی جیسی صورتحال میں ہونا | We’re all in the same boat, so let’s work together. |
Keep your chin up | ہمت رکھنا | Keep your chin up; better days are ahead. |
Let sleeping dogs lie | پرانی باتیں نہ چھیڑیں | Don’t bring up old issues; let sleeping dogs lie. |
